Indo-European language family

ヴェルレーヌ
      Verlaine




ポール・ヴェルレーヌ(1844~1896) 「CHANSON」のあまりにも有名な上田敏訳「秋の歌(D'AUTOMNE)」です。


D'AUTOMNE

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

秋の歌
秋の日のヴィオロンのためいきの身にしみてひたぶるにうら悲し
鐘のおとに胸ふたぎ色かへて涙ぐむ過ぎし日のおもひでや
げにわれはうらぶれてこゝかしこさだめなくとび散らふ落葉かな.


次の詩もごく有名なものです。音感に訴える言葉の運びと、展開していくイメージが、鮮やかです。

この雨に理由はない -- この心に降りかかる、心を締め付ける -- 裏切りではないというのか -- わけもないこの憂鬱


Il pleure dans mon cœur
Il pleut doncement sur la ville. (Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

O bruit doux do la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.