間違えやすい中国語
中国語の表現で、日本語の表現とは似ていてしかも異なるものがあります(false friends)。
日本語では「情勢」であって「状況」です。
しかしながら中国語では異なる表現を用います。
情况
状況
ふとよく見てみると似ていても異なる組み合わせで、しかも况の字は字画が足りません。
読みは qíng kuàng です。
この異世界感が中国語の醍醐味です。
中国語の単語は意味の分かるものも多々あるわけですが、これはどうでしょうか。
塑料
プラスチック
可塑性という単語もあるので、しなやかさを示す語であることは分かるとして、文脈で推測できそうな場合もあるでしょうか。
読みは sù liào です。
では、選挙結果を左右するこの単語はどうでしょうか。
涨价
値上げ
「膨張」という言葉があるので、涨 の意味も推測できるとして、价 は 價 の簡体字、日本語で「価」です。
読みは zhǎng jià です。
対義語は 降价 jiàng jià です。
では最後です。
簡体字でなければ分かりそうな単語もあります。
宠物
ペット
宠 とは 寵 の簡体字です。寵愛する物という意味なので、繁体字であれば推測のつく単語です。
読みは chǒng wù です。